Владислав Ходасевич обладал талантом к литературным переводам стихов иностранных авторов. Занимался переводами стихотворений и прозы, как многие талантливые личности от бедности, с множества языков: польский, еврейский, армянский, латышский и финский.
Владея польским, как «вторым родным» языком, Ходасевич изумилетельно перевел «Крымских сонетов» Мицкевича. С иврита переводил совместно с Черниховским, котоый ему активно помогал в этом.
Переводы Ходасевича авторов:
- «Роберт Льюис Стивенсон»
- «Адам Мицкевич»
- «Яков Фихман»
- «Ицхак Каценельсон»
- «Давид Шимонович»
- «Верхарн Эмиль»
- «Авраам Бен-Ицхак»
- «Давид Фришман»
- «Залман Шнеур»
- «Хаим Нахман Бялик»
- «Саул Черниховский»
- «Казимежа Пшерва-Тетмайера»
«Адам Мицкевич»
- «Буря»
- «Чатырдаг»
- «Из поэмы Dziady»
- «Триолет» («Так! Больше не скажу я ни увы! ни ах!»)