Владислав Ходасевич обладал талантом к литературным переводам стихов иностранных авторов. Занимался переводами стихотворений и прозы, как многие талантливые личности от бедности, с множества языков: польский, еврейский, армянский, латышский и финский.

Владея польским, как «вторым родным» языком, Ходасевич изумилетельно перевел «Крымских сонетов» Мицкевича. С иврита переводил совместно с Черниховским, котоый ему активно помогал в этом.

Переводы Ходасевича авторов:

 

Вступление из книги «Из еврейских поэтов» (Изд-во З. И. Гржебина, Петербург-Берлин, 1923) написанное Владиславом Ходасевичем о своих литературных переводах.

 

В 1916-1918 г.г., по поручению различных издательств, мне случилось перевести довольно много стихов для так называемых «инородческих» сборников: еврейских, армянских, латышских, финских. Творчество поэтов, пишущих в настоящее время на древне-еврейском языке, оказалось для меня наиболее ценным и близким. Переводам с древня-еврейского я уделил наиболее времени и труда. Они появились в разных альманахах и периодических изданиях. Под общей моей редакцией с Л.Б. Яффе напечатана книга: «Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии. Изд-во «Сафрут», М., 1918».

Драгоценные для меня отзывы, которые довелось услышать о моей раоте, в печатной, письменной и устной форме, от некоторых авторов и знатоков новой еврейской поэзии, побуждают меня собрать свои переложения в отдельную книгу. Состав ее пестр и случаен, но разные обстоятельства лишают меня надежды в близком будущем заполнить существующие пробелы. Пусть эта книга будет такой, какой ее создало наше тревожное время.

Должен указать, что предлагаемые переложения, по незнанию мной древне-еврейского языка, сделаны не с подлинников, а буквальных подстрочных переводов, исполненных преимущественно Л.Б. Яффе, которому, сверх того, я обязан признательностью за многие указания и разъяснения. Само собой разумеется, что точность переводов была моей постянной заботой. Однако, переводя с подстрочника, я все время пользовался латинской транскрипцией еврейского текста. Таким образом, звуковые особенности подлинников, как то ментр, построение строф, характер рифм, число строк и проч. мною сохранены. По возможности я старался передать и особенности инструментовки. Исключения составляют 2 или 3 пьесы, в которых требования, так сказать, русской художественности заставили несколько уклониться от этого правила. Для настоящего издания переводы подвергнуты некоторым исправлениям.

Кроме стих. Шимановича «Последний самарянин», все предлагаемые пьесы впервые появились на русском языке в моем переводе. Стихи Х. Н. Бялика печатаются здесь впервые.

Для русских читателей мною даны краткие примечания. Я намерен был также предпослать каждому автору небольшие сообщения био-библиографического характера, но от этого пришлось отказаться по причине невозможности добыть в настоящее время точные и неустаревшие данные: тому виною отсутствия необходимых изданий, почтовые затруднения и проч. Мне остается надеяться, что когда-нибудь понадобится новое издание этой книги, для которого я смогу получить все нужные сведения и найду возможность сделать ряд новых переводов. Это была бы для меня радостная работа.

Владислав Ходасевич.

Бельское Устье
11 августа 1921 г.