В. Ходасевич. Собрание стихов. т. II.
La Presse Libre. Париж 1983. С. 115
Триолет
Так! Больше не скажу я ни увы! ни ах!
Мне вечно горевать, вам слушать надоело.
Весёлый триолет пускай звучит в стихах.
Но повторяться всё ж должны увы! и ах!
Адам — любовник, друг, поэт: на всех путях
Всё то же правило судьба ввести сумела:
Он должен повторять свои увы! и ах! —
Хотя мне горевать, вам слушать надоело.
Перевод датирован декабрем 1915 года, впервые же опубликован в 1970 — С. К. Бэлза «К истории русских переводов Мицкевича». Советское славяноведение. 1970, № 6, с. 67-73.
В оригинале стихотворение Adam Mickiewicz
Triolet
Tak, nigdy juz nie powiem i ach, i niestety,
Bo mi zawsze narzekac, a warn sluchac zbrzydlo.
Otoz wesole, Janku, zaczne triolety!
Wszak znowu wracac musza i ach, i niestety,
Wiec dla Adama druha, kochanka, poety,
Jak widze, skryslil wyrok toz samo prawidlo:
Zawsze powracac musza i ach, i niestety,
Choc mi zawsze narzekac, a warn sluchac zbrzydlo.