Литературный перевод стихотворения Адама Мицкевича
Чатырдаг
Мирза говорит:
«Трепещет мусульман, стопы твои лобзая.
На крымском корабле ты - мачта, Чатырдаг!
О мира минарет! Гор грозный падишах!
Над скалами земли до туч главу вздымая,
Как сильный Гавриил перед чертогом рая,
Воссел недвижно ты в небесных воротах.
Дремучий лес - твой плащ, а молньи сеют страх,
Твою чалму из туч парчою расшивая.
Нас солнце пепелит; туманом дол мрачим;
Жрет саранча посев; гяур сжигает домы, -
Тебе, о Чатырдаг, волненья незнакомы.
Меж небом и землей толмач, - к стопам своим
Повергнув племена, народы, земли, громы,
Ты внемлешь только то, что Бог глаголет им.»
* * *
Мотать любовь, как нить, что шелкопряд мотает;
Из сердца лить ее, как ключ, что не скудеет;
Ковать, как золото: пусть блещет и сверкает;
Разсеивать ее, как пахарь зерна сеет;
Лелеять бережно, как мать дитя ласкает.
Таить ее: пускай в душе взыграет,
Как под землей родник. Взвить ввысь, как ветер веет.
Разсыпать по земле, как пахарь зерна сеет.
Людей лелеять в ней, как мать дитя ласкает.
И будет мощь твоя, как мощь мировращенья,
Потом - как мощь земли, мощь роста и цветенья,
Потом - как мощь людей, потом - кaк херувимов, -
И станет наконец - как мощь Творца творенья.
Перев. Владислав Ходасевич
Берлин. 1923.
Балтийский Альманах. 1924. № 2, с. 11.